送別  曲: John P. Ordway 填詞: 李叔同(弘一法師)

長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。

天之涯、地之角,知交半零落。 一瓢濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。




 中文歌最高境界,應非《送別》此歌莫屬!!! 旋律優美,歌詞意境高遠,許多人都以為它是中國原創作品,其實其原曲為一首 1868 年美國民謠《Dreaming of Home and Mother》,原作曲者是一位醫生 John P. Ordway

  1904 年日本音樂家犬童球渓將《Dreaming of Home and Mother》填上日文歌詞,取名《旅愁》,一時紅遍日本,李叔同留學日本時學會此歌,回國之後,大約 1914 –1915 年間填上《送別》歌詞,正式成為中文歌曲。

 但很不幸,原曲《Dreaming of Home and Mother》, 超過八十年無人再唱,今日差不多已經被美國人完全遺忘,但此歌傳到亞洲,待遇就完全不同了,日本人將《旅愁》視為等同於原創作品, 暢銷唱片版本數以千計; 至於
李叔同的《送別》,在中國更由民間歌謠提昇至經典藝術歌曲行列,成為中小學音樂課必唱的歌曲,亦成為李叔同的「代表曲」, 而《Dreaming of Home and Mother》亦成為影響亞洲樂壇最深遠歌曲了。



 


 



arrow
arrow
    全站熱搜

    edave77 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()